Error loading page.
Try refreshing the page. If that doesn't work, there may be a network issue, and you can use our self test page to see what's preventing the page from loading.
Learn more about possible network issues or contact support for more help.

(三国演义) 在日本的译介与研究(Translation and Research of "The Romance of Three Kingdoms" in Japan)

by 赵莹
ebook

中国白话小说《三国演义》自江户时代输入日本,就不断被翻译、仿作、再创作,并在传播的过程中与日本文学互为影响,推动多次"三国热"席卷日本文坛,同时带动日本学界《三国演义》研究的深层次发展。 《在日本的译介与研究》分为10章(包括绪论),围绕上述内容,站在中日文化关系史的角度,运用比较文学和比较文化的方法,对《三国演义》与日本文学和文化的关系进行系统地梳理,评述和研究,探索中日文学交流的轨迹。首先以译本和再创作版本为中心,深入研究《三国演义》在不同时期所经历的文化过滤,所反映的时代特色,所表达的日人情怀,从一部中国古代白话小说发展成适合大众阅读的日本现代小说的过程。其次以人物研究和版本研究为中心,阐释日本学界《三国演义》研究的大众化和日本化等特性。最后以日本视觉系《三国演义》为中心,提供观察《三国演义》的新视角。(Chinese vernacular novel "The Romance of Three Kingdoms" are introduced to Japan in the Edo period, and have been translated, imitated and recreated continuously. During its spreading process, it has affected and also been affected by Japanese literature. It has repeatedly pushed the "Three Kingdoms hot" in Japanese literary arena and the profound development of Japanese academia's research into "The Romance of Three Kingdoms". Translation and Research of "The Romance of Three Kingdoms" in Japan is divided into 10 chapters (including Introduction). Focused on the above-mentioned contents, this book systematically combs off, comments on and studies the relationship between "Three Kingdoms" and Japanese literature and culture and explores the tracks of China-Japan literature exchange on the perspective of Sino-Japan cultural relations history through the methods of comparative literature and comparative culture.First, focused on translated versions and recreation versions, this book researches into the cultural filtering of "Three Kingdoms " in different times, the era characteristics and Japanese people's feelings reflected in "Three Kingdoms", and how "Three Kingdoms" has developed from a Chinese ancient fiction in vernacular into a modern Japanese novel suitable for public reading.Second, centered on character studies and version studies, it interprets the popularization, Japanization and other characteristics of Japanese academic circles' research into "Three Kingdoms". Finally, it provides a new perspective to study "Three Kingdoms" with Japanese Visual Kei "Three Kingdoms" as the center.)


Expand title description text
Publisher: CNPeReading

OverDrive Read

  • ISBN: 9787310046010
  • File size: 3274 KB
  • Release date: January 26, 2016

EPUB ebook

  • ISBN: 9787310046010
  • File size: 3274 KB
  • Release date: January 26, 2016

Formats

OverDrive Read
EPUB ebook

Languages

Chinese

中国白话小说《三国演义》自江户时代输入日本,就不断被翻译、仿作、再创作,并在传播的过程中与日本文学互为影响,推动多次"三国热"席卷日本文坛,同时带动日本学界《三国演义》研究的深层次发展。 《在日本的译介与研究》分为10章(包括绪论),围绕上述内容,站在中日文化关系史的角度,运用比较文学和比较文化的方法,对《三国演义》与日本文学和文化的关系进行系统地梳理,评述和研究,探索中日文学交流的轨迹。首先以译本和再创作版本为中心,深入研究《三国演义》在不同时期所经历的文化过滤,所反映的时代特色,所表达的日人情怀,从一部中国古代白话小说发展成适合大众阅读的日本现代小说的过程。其次以人物研究和版本研究为中心,阐释日本学界《三国演义》研究的大众化和日本化等特性。最后以日本视觉系《三国演义》为中心,提供观察《三国演义》的新视角。(Chinese vernacular novel "The Romance of Three Kingdoms" are introduced to Japan in the Edo period, and have been translated, imitated and recreated continuously. During its spreading process, it has affected and also been affected by Japanese literature. It has repeatedly pushed the "Three Kingdoms hot" in Japanese literary arena and the profound development of Japanese academia's research into "The Romance of Three Kingdoms". Translation and Research of "The Romance of Three Kingdoms" in Japan is divided into 10 chapters (including Introduction). Focused on the above-mentioned contents, this book systematically combs off, comments on and studies the relationship between "Three Kingdoms" and Japanese literature and culture and explores the tracks of China-Japan literature exchange on the perspective of Sino-Japan cultural relations history through the methods of comparative literature and comparative culture.First, focused on translated versions and recreation versions, this book researches into the cultural filtering of "Three Kingdoms " in different times, the era characteristics and Japanese people's feelings reflected in "Three Kingdoms", and how "Three Kingdoms" has developed from a Chinese ancient fiction in vernacular into a modern Japanese novel suitable for public reading.Second, centered on character studies and version studies, it interprets the popularization, Japanization and other characteristics of Japanese academic circles' research into "Three Kingdoms". Finally, it provides a new perspective to study "Three Kingdoms" with Japanese Visual Kei "Three Kingdoms" as the center.)


Expand title description text